Montag, 12. Dezember 2016

Die Party kann steigen: "Die Simpsons auf Kölsch" sind da ... mit Hella von Sinnen!


Ob im Karneval oder ganz ohne Grund: Die Kölner gelten als Frohnaturen und die Stadt am Rhein als Deutschlands Party-Hauptstadt, in die man gerne einen Abstecher macht ... Aber nicht ohne sich richtig auf Leute und Dialekt vorzubereiten – am besten mit dem Die Simpsons Comics Mundart-Band: Auf Kölsch, der ganz brandaktuell auf dem Markt ist, passenderweise von einem Parade-Cover geziert wird und von keiner Geringeren als Hella von Sinnen in den Dialekt transferiert wurde. 

Wie kaum jemand sonst wird Hella von Sinnen mit dem Kölschen Dialekt und der damit assoziierten fröhlich-subversiven Lebensart verbunden. Deswegen konnte sich Panini für den neuen Simpsons Mundart-Band auch kaum eine bessere Übersetzerin wünschen – vor allem, da Comic-Fan Hella auch eine große Freundin des anarchistischen Humors der Simpsons ist. 

Als Perfektionistin war der Entertainerin aber auch klar, dass es besonderer Fähigkeiten bedarf, um im Schrift-Dialekt den richtigen Ton zu treffen. Also holte sie sich Hilfe ins Boot: Autorin Cornelia Scheel, die schon seit Jahren mit Hella von Sinnen kreativ zusammenarbeitet, und Journalistin Monika Salchert, eine Spezialistin für den Kölschen Dialekt. Zusammen adaptierten sie mit viel Witz, Liebe zum Detail und jeder Menge Lokalkolorit aus der Domstadt Homers Zeit als Feuerwehmann in der Geschichte „Häs de ens Füür?“ und die Abenteuer der Simpsonsim FKK-Paradies in „De Simpsons au naturelpuddelrüh!“ für den Die Simpsons Comics Mundart-Band: Auf Kölsch. In der Mundart-Reihe ist der Kölsch-Band die fünfte Dialekt-Ausgabe nach Hessisch, Schwäbisch, Bayrisch und Sächsisch, die alle jeweils von namhaften Kennern ihres regionalen Zungenschlags in den Dialekt umgearbeitet wurden. Manche wurden dabei aber vor erhebliche Schwierigkeiten gestellt, da sich das gesprochene Wort nicht immer so leicht in das Korsett der Schrift zwängen lassen wollte.